Уважаемые читатели! Эта статья об ОФИЦИАЛЬНЫХ
подтверждениях наличия у Зойсайта и Кунсайта романтических отношений в Сейлор
Мун 1992 года. Если ОФИЦИАЛЬНЫЕ подтверждения вам не интересны, пожалуйста, не
читайте эту статью. Она написана вовсе не для того, чтобы в очередной раз
поднять эту тему, а для того, чтобы пролить свет на информацию, которая не так
известна в фанатских кругах! Переводы - мои, я ничего ни у кого не брала.
Когда я только начинала увлекаться Темным Королевством, велись горячие споры на тему того, что же значила предсмертная реплика Зойсайта. Любовники ли вообще он и Кунсайт в СМ 1992 года? Есть ли официальные подтверждения?
Совершенно случайно я нашла официальный японский анимебук, и одну карточку из коллекции карточек «Сейлор Мун», которые издавались только в Японии.
Оба этих источника являются официальными подтверждениями наличия между Зойсайтом и Кунсайтом (в аниме 90-х годов) романтических отношений.
Итак, анимебук и карточка:
Это страница из официального японского анимебука, который вы можете скачать здесь:
http://sailormooneternal.narod.ru/index/sailor_moon_tv_magazine_deluxe/0-610
Он называется - "TV Magazine Deluxe".
В красный кружок я обвела интересующий нас текст. Здесь написано:
四天王の中で、一番つよいみたいだけど、ゾイサイトとは恋人どうしみたいになかがいいのよ。
В русской транскрипции: Шитенно но нака де, ичибан тсуёи митаи дакедо, дзоисаито то ва коибито дооши митаи ни нака га ии но ё.
В русском переводе эта фраза будет выглядеть так:
Из всех шитенно (темных лордов), он выглядит самым сильным однако, с Зойсайтом у них хорошие отношения, похожие на те какие бывают у любовников.
В переводе оригинальная орфография была сохранена.
Текст переводиться именно так. Думаю, его смысл будет всеми понят очень однозначно, хоть формулировка и выбрана весьма завуалированная.
Ни в Японии, ни где-то еще, про отношения двух мужчин не употребили бы слова «любовники» если бы эти мужчины не были бы, собственно, любовниками.
«Коибито» (恋人) – переводится именно как любовники и никак иначе. В японском языке это очень употребляемое слово.
И тем более то, что «Из всех шитенно (темных лордов), он выглядит самым сильным» явно не противопоставлялось бы его отношениям с Зойсайтом, если бы это была просто дружба.
Информацию о том, кто стоял за разработкой анимебука и его издавал можно прочитать, скачав анимебук с сайта по ссылке, которую я привела выше.
Насколько мне известно, Япония - это не та страна, где информация в анимебуках не проверяется авторами аниме перед изданием. Такое развитие событий в данном случае исключено. В анимебуке есть прямой намек на то, что Зойсайт и Кунсайт – любовники, который аниматоры и (или) сценаристы хотели до нас донести.
Теперь о карточке.
Возможно слово «карточка» звучит странно, но более подходящего описания этой бумажной продукции я, к сожалению, дать не могу. Как «card» из коллекции «sailor moon cards» она была обозначена на англоязычном сайте, где я ее нашла.
Эту и другие карточки можно найти здесь:
http://sailormooneternal.narod.ru/index/kartinki_s_vragami/0-280
Однако то, что «карточка» издавалась, не подлежит сомнению (качество скана, логотипы). Исходя из того, что она на японском – очевидно, что издавалась она в Японии.
Итак, карточка:
С уважением, Шарлен Вета.
Когда я только начинала увлекаться Темным Королевством, велись горячие споры на тему того, что же значила предсмертная реплика Зойсайта. Любовники ли вообще он и Кунсайт в СМ 1992 года? Есть ли официальные подтверждения?
Совершенно случайно я нашла официальный японский анимебук, и одну карточку из коллекции карточек «Сейлор Мун», которые издавались только в Японии.
Оба этих источника являются официальными подтверждениями наличия между Зойсайтом и Кунсайтом (в аниме 90-х годов) романтических отношений.
Итак, анимебук и карточка:
Это страница из официального японского анимебука, который вы можете скачать здесь:
http://sailormooneternal.narod.ru/index/sailor_moon_tv_magazine_deluxe/0-610
Он называется - "TV Magazine Deluxe".
В красный кружок я обвела интересующий нас текст. Здесь написано:
四天王の中で、一番つよいみたいだけど、ゾイサイトとは恋人どうしみたいになかがいいのよ。
В русской транскрипции: Шитенно но нака де, ичибан тсуёи митаи дакедо, дзоисаито то ва коибито дооши митаи ни нака га ии но ё.
В русском переводе эта фраза будет выглядеть так:
Из всех шитенно (темных лордов), он выглядит самым сильным однако, с Зойсайтом у них хорошие отношения, похожие на те какие бывают у любовников.
В переводе оригинальная орфография была сохранена.
Текст переводиться именно так. Думаю, его смысл будет всеми понят очень однозначно, хоть формулировка и выбрана весьма завуалированная.
Ни в Японии, ни где-то еще, про отношения двух мужчин не употребили бы слова «любовники» если бы эти мужчины не были бы, собственно, любовниками.
«Коибито» (恋人) – переводится именно как любовники и никак иначе. В японском языке это очень употребляемое слово.
И тем более то, что «Из всех шитенно (темных лордов), он выглядит самым сильным» явно не противопоставлялось бы его отношениям с Зойсайтом, если бы это была просто дружба.
Информацию о том, кто стоял за разработкой анимебука и его издавал можно прочитать, скачав анимебук с сайта по ссылке, которую я привела выше.
Насколько мне известно, Япония - это не та страна, где информация в анимебуках не проверяется авторами аниме перед изданием. Такое развитие событий в данном случае исключено. В анимебуке есть прямой намек на то, что Зойсайт и Кунсайт – любовники, который аниматоры и (или) сценаристы хотели до нас донести.
Теперь о карточке.
Возможно слово «карточка» звучит странно, но более подходящего описания этой бумажной продукции я, к сожалению, дать не могу. Как «card» из коллекции «sailor moon cards» она была обозначена на англоязычном сайте, где я ее нашла.
Эту и другие карточки можно найти здесь:
http://sailormooneternal.narod.ru/index/kartinki_s_vragami/0-280
Однако то, что «карточка» издавалась, не подлежит сомнению (качество скана, логотипы). Исходя из того, что она на японском – очевидно, что издавалась она в Японии.
Итак, карточка:
В данном случае надпись довольно короткая, но
куда более информативная.
Текст на карточке:
恋するゾイサイト
В русской транскрипции: кои суру дзоисаито
Русский перевод: Влюбленный Зойсайт.
Именно так, и никак иначе.
«Кои суру» - это глагол, который обозначает «быть влюбленным», один из самых распространенных в Японии глаголов для обозначения влюбленности между мужчиной и женщиной.
Сердечко между словами 恋する и ゾイサイト также говорит само за себя.
Итак, аниматоры не говорили открытым текстом, что между этими двумя любовь, ни в одном из своих интервью. Но они написали это в печатной продукции. Чтобы избежать скандалов и необходимости объясняться, наверное.
Спасибо, что потратили время на статью!
Текст на карточке:
恋するゾイサイト
В русской транскрипции: кои суру дзоисаито
Русский перевод: Влюбленный Зойсайт.
Именно так, и никак иначе.
«Кои суру» - это глагол, который обозначает «быть влюбленным», один из самых распространенных в Японии глаголов для обозначения влюбленности между мужчиной и женщиной.
Сердечко между словами 恋する и ゾイサイト также говорит само за себя.
Итак, аниматоры не говорили открытым текстом, что между этими двумя любовь, ни в одном из своих интервью. Но они написали это в печатной продукции. Чтобы избежать скандалов и необходимости объясняться, наверное.
Спасибо, что потратили время на статью!
С уважением, Шарлен Вета.
P.S. На изображениях, приведенных в этой статье плохо виден оригинальный текст. Пожалуйста обращайтесь ко мне, если вы хотите посмотреть оригинал.
#anime #yaoi #sailor moon
#anime #yaoi #sailor moon
Здравствуйте! Я использую Google Translate, поэтому извините за любые ошибки. Спасибо за эту замечательную статью! Я рад, что вы нашли это официальное подтверждение! Я не сомневался, что Кунцит и Зойсайт были любителями того, что каждый из них сказал в своих сценах смерти, но это так здорово, что вы нашли это неоспоримое доказательство! Спасибо!
ReplyDeleteDear Naomi Naomi! Thank you very much for your comment! I was very happy when I found this information. Спасибо!
Delete